quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Escrevendo e traduzindo em tempo real.

Você está pensando em conhecer algum país estrangeiro e receia ter problemas com o idioma? Existem alguns tradutores online na Internet que podem te facilitar as coisas. Tudo bem que você domina o inglês que é falado nos quatro cantos do mundo. Mas, se o rumo que você pretende tomar,  te levar a algum lugar de língua desconhecida, sem problemas! Com um Notebook sempre à mão, dá pra se comunicar tranquilamente.  É só acessar um desses tradutores, digitar as palavras, e obter a tradução em tempo real.
     

Também dá pra utilizar do recurso Ctrl C + CtrlV, se você quer traduzir um texto aleatório em diversos idiomas. Ao receber o link  por e-mail do amigo Armestrong Nicolau, decidi compartilhar. E compilei mais algumas informações recentes sobre o assunto. Achei um tradutor similar que oferece o diferencial de pesquisar um termo sem ter que sair da página.  

Click nas imagem abaixo para testar e comparar. Ambos oferecem tradução para mais de cinquenta idiomas. Se não útil para o momento, esses aplicativos são no mínimo divertidos. 

  




Enquanto isso, (na sala de justiça) a poderosa Google trabalha em uma ferramenta de tradução de voz em tempo real. Eric Schmidt, CEO da empresa, afirmou em um evento de tecnologia, em Berlim, que o próximo passo na evolução dos telefones celulares, é que eles ofereçam em um futuro bem próximo a tradução em viva voz de uma ligação recebida em idioma diferente do seu.

Por outro lado, seguindo nas minhas pesquisas, encontrei um aplicativo desenvolvido pela Microsoft, já disponível há algum tempo para os usuários do MSN. Na verdade um robô, que traduz as conversações online entre as pessoas em vários idiomas. Basta adicionar como contato o endereço: mtbot@hotmail.com. A dica completa, passo-a-passo, está no Tutorial para Tudo, do Sandro Marcos.

Como tudo que existe não é perfeito, e em se tratando de tecnologia onde o que é hoje, amanhã já não é mais, os tradutores online em sua maioria disponibilizados em inglês, não conseguem captar gírias e expressões regionais. Aqui no Brasil, por exemplo, há um português falado no sul, diferente do que é falado no norte ou nordeste. Incluído ai o sotaque peculiar de cada região. Ao traduzir, utilizando esses aplicativos, o resultado é satisfatório em frases curtas e textos elaborados. Já nas conversações, deixam a desejar devido aos fatores mencionados. Contudo, eles compõem um instrumental que pode ser útil a qualquer momento. Sobretudo quando estivermos em algum país estranho de lingua estranha, mas podendo navegar na Internet. No mínimo uma ajuda extra para pessoas que falam idiomas diferentes, a se entenderem através da linguagem escrita, aumentando a possibilidade de ampliação de conhecimentos.            

Imagem:  InfoTerra.

 
RSS/Feed: Receba automaticamente todas os artigos deste blog.
Clique aqui para assinar nosso feed. O serviço é totalmente gratuito.

1 Comentário:

Postar um comentário

Seu comentário é muito importante para agregar valor à matéria. Obrigado.

Arquivos

Site Meter

  ©Blog do Guara | Licença Creative Commons 3.0 | Template exclusivo Dicas Blogger